Hideko Kono: Three Poems for Hiroshima
Yumie Kono, "Zone of Atomic Blast, Hiroshima, 1945 August 6, 8.15 A.M." |
"What happened immediately after the atomic bombing in Hiroshima needed to be recorded," writes Hideko Kono in the preface to Genbaku no Uta: Poetry after the Atomic Bomb. "I wrote down my Tanka poems in one breath."
Reaching from the smallest details to cosmic vastness, these searing poems map the shock and grief of devastating loss. Personal loss -- Kono's husband and youngest son were killed in the bombing -- merges with loss of place, community, fellow beings; the devastation of land sits beside devastated lives and futures.
Originally published in Kono's 1967 collection MICHI (The Road), these poems are now available in a beautifully produced Japanese-English edition, translated by Yumie Kono and Ariel O'Sullivan.
For more than a decade, Hideko Kono's daughter, artist Yumie Kono, worked with poet Ariel O'Sullivan to bring the sixty poems collected here into English. The translation project grew out of a performance piece they developed, together with artist Wendy Skog, incorporating ten of the poems in the original Japanese arranged for multiple voices.
"I always wished to write down my experience of the war for my children," Hideko Kono writes in her original preface. Yumie's inherited urgency, she writes in her Foreword, is "to share her poetry so that readers will gain an understanding of one family's experience of war and the atomic bomb."
Installation by Yumie Kono. Image courtesy of Rebecca Leroux |
Ariel O'Sullivan and Yumie Kono at the Victoria BC launch. Image courtesy of Rebecca Leroux |
Installation by Yumie Kono. Image courtesy of Rebecca Leroux |