THREE FROM TOKYO
A trilingual Poetry Month offering from poet Emiko Miyashita
Here are three from a set of 72 haiku by Paul-Louis
Couchoud (1879-1959) in his first Hai-kai collection Au fil de l'eau
(1905), which I am just reading in a book titled Le japonisme de Haiku:
P.-L. Couchoud et les échanges culturels franco-japonais in Japanese
written by Dr. Yoriko Shibata and published by Kadokawa Gakugei Shuppan in
Tokyo.
L'orage
se prépare.
Toutes
les feuilles du tremble
Battent
de l'aile.
雷雨の気配。
ポプラの葉の全てが
はばたいている。
A poplar tree stands straight connecting the earth and
the sky; dark clouds are moving in with the cool wind. A thunder storm is about
to begin. The poplar tree is flapping all its leaves, a feeling of tension
builds up in the rustling sounds.
A daffodil in our small garden had six buds; every morning we stood by the plant. Now, all six are blooming, we just admire them from our balcony. I think hints and signs excite the mind with dreams of things to come.
A daffodil in our small garden had six buds; every morning we stood by the plant. Now, all six are blooming, we just admire them from our balcony. I think hints and signs excite the mind with dreams of things to come.
Couchoud was traveling in a river boat pulled from the
shore; it must have been scary to be on the water in the thunder storm.
***
D'une
main elle bat le linge
Et de
l'autre rajuste
Ses
cheveux sur son front.
片手で彼女は洗濯物をたたき
もう片方の手で
額の髪を直している。
Someone is washing clothes in the river. While washing
with one hand, she tidies her loose hair with the other hand. Nothing special
is happening here, however, this small deed enables us to see the young woman
more in person. The breeze, the sunshine, the flow of cool river water, the
white of the clothes, the blue of the sky. Our imagination continues to seek the missing puzzle pieces.
***
Une
simple fleur de papier
Dans un
vase.
Eglise
rustique (St-Bouize)
ただ一輪の紙の花
花瓶に。
田舎の教会。
A small church in a village. There is not much to
mention, except for a single paper flower in a vase. How quiet and how modest;
the paper flower makes me think of timelessness but paper itself turns yellow
and crumbles into pieces in the course of time. Perhaps the god is taking a
short trip and is away from the church, so that there is no offering of fresh
flowers today?
Couchoud says what haijin (Hai-kai poet) has to do
is just to point at things, which he does in these three Hai-kai poems. The
things he has selected are still in motion and will be so forever. Lovely!
Emiko Miyashita is a poet and translator based in Tokyo.