A TIME AND A PLACE: IN CONVERSATION WITH TIM LILBURN
Several poets in this series of conversations have spoken of the importance of witness, the personal as political (and vice versa), and the aim to write about, or from, our times. Here, Tim Lilburn takes the poetry conversation for a walk through a landscape of history, identity and politics.
SUSAN GILLIS: What
first brought you to poetry? Or, if you prefer, what first brought poetry to
you?
TIM LILBURN: Tomaz Salamun, the
Slovenian poet, and I were part of a large reading at the National Library in
Beijing in 2008. I think the conference was called “China and the World,”
something like that, so sinologists from all over the globe and Chinese
academics were there, giving talks and glad-handing in the massive,
Russian-designed, Soviet-era hall. The poets weren’t part of that conference –
we had been doing something rather different, discussing poetics and poetry’s
relation to a broadly understood politics, in a rural hotel in Anhui Province,
a gathering Xi Chuan had put together – but the Beijing conference organizers
had invited the poets to come and close their event with a reading. There were
about ten of us from Europe, North America and, of course, the Chinese
mainland. Tomaz read before me and after I read, he leaned over to me and asked
if poetry had saved my life. This didn’t sound quite right to me, but my sense
was that it had saved his. Clearly poetry is important to me, but Salamun’s
formulation hadn’t quite caught the nature of this significance.
So how would I put
it? Poetry has taught me how to think, how to be in the world, how to walk
alongside things, how to love things. That it might have this power and gift
has dawned on me slowly since my early thirties, from the time when I started
to branch a little from (without giving it up) the formal academic study of
philosophy. I’ve been writing poems since my pre-teen years but things really
started to take off later.
SG: You’ve
been listening closely for some 20 years to a number of Chinese poets,
including Xi Chuan and Zhai Yongming, whose work you write about eloquently in
“A Mandelstamian Generation in China” (Brick 92). In your essay, there emerges the sense that these poet’s poetics, or
styles, arise from their being alive in a particular time and place, and that
this shared experience unites them in some way. I am interested here in the
interplay between I and we, and what we might call (whoever we
are, wherever we are) our times. How
has your engagement with this generation of Chinese poets influenced the poetry
you write of, or from, your time and place?
TL: First of all, as I
say in the Brick piece, I believe Xi
Chuan and Zhai Yongming, along with a handful of others like Ouyang Jianghe,
Wang Jiaxin, Duo Duo, Bei Dao and Lan Lan, make up a truly great poetic
generation, comparable to the pre-revolutionary Acmeists in Russia (Mandelstam,
Akhamatova, etc.), the Milosz-Herbert-Watt group in Poland after World War II
and the Spanish speaking poets like Lorca, Vallejo, Jimenez, Neruda who sprang
up around the upheaval of Republican Spain. I couldn’t believe my good luck
when I met them in the mid-Nineties in Beijing, and of course I was all ears
around them. We stayed up night after night, talking. All of the Chinese poets
I mentioned grew up during the Cultural Revolution and witnessed, in some way
or other, the Tiananmen massacre – after a sufficient number of beers more than
a few of them took out what looked to be police photos of crowds in the square,
pointing themselves out to me. Now they
behold the current period of staggering economic expansion. Xi Chuan says
somewhere that he doesn’t so much pursue a style but hopes that his times, with
their convulsion, speed and violence, will shape the form of his writing. He
pretty well vanished as a writer after the events of 1989, reappearing later
with a commitment to “bad poetry.” The implication, in his case, is that
gorgeous, craft-rich, largely Romantic work would be an assist to the regime, a
tip of the hat to the status quo, tamed and useful. Like the Chilean generals
trying to make Neruda into Theocritus.
What would it be
to write in a way that was symmetrical and permeable to our times here in
Canada? Everyone will answer this for herself or himself, or dismiss the matter
as ludicrous, but for me it involves an alertness to First Nations’ efforts at
self-determination; a re-examination of settler culture’s cheery narrative of
continuous development; and the marooned helplessness of objects made
weightless, insubstantial, by utilitarian rationality. I am not saying work
must be topical but why wouldn’t you want it to be available to a deeper form
of the zeitgeist, that huge energy
source?
SG: Besides things literary, what is inspiring you these days?
TL: We live in a dark
time – climate change, Harperism’s suspicion of the intellectual life and the
rule of law; a tendency to place aggressive promotion of one’s group or style
where thinking usually is. Not a great deal frankly, either within literary
culture or outside it, in Canada now inspires me. I am amazed, though by the
regeneration of some First Nations’ languages; I am braced by how writers like
Ouyang Jianghe or Poland’s Tomasz Rozycki try to lift up the hurt and ill-definition
of their cultures, to let those forces speak through their work. Here is
genuine depth and generous imagination. I am also interested in what visual
artists like Sandra Meigs (in her basement panorama series), Kent Monkman,
Marlene Creates and Heather Benning now are doing. There seems so much more
ambition, risk and reach in their work than in most of
the North American writing I read.
Tim Lilburn's work has been translated into French, Chinese, Serbian, and
Polish. In addition to the Governor General’s Award, his work has
received the Canadian Authors Association Award, the Saskatchewan Book
of the Year Award, and the Saskatchewan Nonfiction Award. His most recent book of poetry is Assiniboia (M&S, 2012).